domingo, octubre 15, 2006

Lingüística hoy.


Maltin Ottavi autor de Verbo regente y uso del participio adecuado (UNAM,1994) y sus amigos los Lingüistas, ansiosos por completar las referencias de un texto ya terminado con motivo de la última entrega de la famosa revista dirigida por Ana Maria Barrachea, importantísima duquesa del Centro de Lingüística hispánica; decidieron acudir en apurada aventura a los interiores de hierba pajarera de la muy extraordinaria selva Guatemalteca, tomaron la mini-van de la facultad de Biología, dispositivos de grabación, carnets, tarjetas gráficas para facilitar el aprendizaje de la interlengua y salieron en búsqueda (o persecución furiosa) de nativos y registros fonéticos. Todos los lingüistas utilizaban playeras de corte marinero y estampado de Noam Chomsky, salieron de la Ciudad de México a horas tempranas y unos días después llegaron a una vereda con formación geológica de silla de caballo, así accesaron a la se decía la última supuesta comunidad de hablantes de el dialecto Achi-Yepocapa, bamboleando la cuatro por cuatro en pleno estival intercedieron de forma violenta, asustando a los nativos del lugar por la poco medida velocidad de la mini-van. Un jovencito salvaje, pluma impetuosa, pétalos de cáñamo, aretes de semilla colgante y pendientes de protosaurio, se les enfrento a los Lingüistas y a sus aparatos de grabación personales diciendo con serenidad a la vez que señalaba el pecho de la maestra de Lingüística Tamara Gonzáles: /Tehuanca Altrai at Chomsky altercu Farfar/, mientras la cinta magnética de los exploradores fabulaba los valiosos registros fonéticos. Inmediatamente la doctora Eusebia Pons se alejo del grupo para comenzar a traducir el extraño segmento pronunciado por el nativo. El jovencito Achi Yepocapa se acerco a Mattin Ottavi y muy seriamente pronuncio en un castellano muy controlado: Por lo que veo en sus grabadoras y atuendos son lingüistas y si, nos da mucho gusto que nos visiten, pero por el momento no nos interesa que estudien las características tonales del Achi Yepocapa frente a la flexión del verboide en Español , además tenemos una sesión de fotos con las personas del National Geographic, y mire señor Maltin Ottavi me gustaría ser un poco más atento pero al viejo del pueblo, el venerable Achi Papaleo no le agrado la traducción que usted realizo en la ultima edición de la revista de filología española de sus poemas tonales, además si nuestra lengua se sigue difundiendo vamos a perder puntos en el fondo internacional para la preservación étnica de culturas en próxima desaparición, lo siento tengo que ir a maquillarme, pero pueden comprar postales en la caseta de entrada a la reserva.
Mientras tanto la maestra Eusebia Pons, que se había mantenido distante, dedicada a la traducción del saludo del jovencito Achi Yepocapa, resolvió el pasivo, ajusto el dativo, leyó el resultado para si misma, miro su playera con extrañeza y repitió el segmento recién traducido al Castellano “yo me imaginaba a chomsky (mucho) más gordo”.

0 comentarios: